El autor o autora del blog Incomunidade tuvo la generosa idea de traducir mi poema Antígona a la dulzura de la lengua portuguesa. Me emocionó el resultado.
Gracias por el regalazo.
Antígona
Baixa a voz, Ismene, que amanhece.
Ambas sabemos o que significa:
eu sairei desta casa em ruínas,
descalça,
o descaído seio transluzindo
através da negra túnica;
sairei pisando os ternos caracóis da horta,
o espectro gravoso dos guardas,
as ervas atónitas dos jardins.
Sairei, de qualquer modo, para fazer o que faço:
apartar os corvos,
enterrar os homens,
enforcar-me com o pano da cintura
que, de tão usado,
não assegura a morte a ninguém.
Já não é, irmã, adolescente a minha carne,
e não é o meu temperamento tão dócil,
nem Hemon tão formoso
nem a linha das tragédias tão pura.
Esta é uma farsa repetida até ao nojo,
um carrossel dos parques fantasmas.
Ofereço a outra, Ismene,
este papel rasgado.
No hay comentarios:
Publicar un comentario